Siirry pääsisältöön

Kääntäminen

Kielellistä saavutettavuutta tekstityksellä ja käännöksillä

Etusivu > Kääntäminen

Kun haluat videostasi kielellisesti saavutettavan,
tilaa meiltä käännös! 

Käännämme luotettavasti ja oikeakielisesti muun muassa tiedotteet, kyselyt, opetusmateriaalit ja uutiskirjeet kirjoitetulta tai puhutulta kieleltä viitotulle kielelle ja päinvastoin. Kokeneet mediatulkkimme viittovat viittomakieliset käännökset ja saat ne luontevaksi osaksi videotasi. Teemme käännöksiä suomalaiselle ja suomenruotsalaiselle viittomakielelle, kansainväliselle viittomiselle, suomeksi ja ruotsiksi.

Tilaa meiltä tekstitys! 

Tekstityksellä saat tallennetusta materiaalistasi entistä esteettömämpää. Tekstityksestä hyötyvät vieraskieliset, erityistarpeiset tai vaikkapa ikäkuuloiset ihmiset. 

Meillä on myös yhteistyökumppaneita käännösten taltioimiseen ja videoiden tekniseen toteuttamiseen.

Käännöstöitämme

Kielellistä tasavertaisuutta

Vian työntekijä viittoo opetus- ja kulttuuriministeriön materiaalia vaaleanvihreää taustaa vasten.

Opetus- ja kulttuuriministeriö halusi, että myös peruskoulunsa päättävien oppilaiden viittomakieliset vanhemmat saavat tietoa omalla äidinkielellään mm. yhteishausta ja oppivelvollisuuden laajenemisesta.

Maarit, joka on myös kasvatustieteen maisteri, käänsi tekstit suomalaiselle viittomakielelle ja viittoi ne.

Tutustu käännöksiin

Viasta mukana: Maarit

2021

Gaudeamus Igitur -käännös suomalaiselle viittomakielelle

Vian tulkki viittoo Gaudeamus igitur -laulua ulkona puita taustallaan.

Keväällä 2019 Vian tiimi käänsi ylioppilaiden ja opiskelijoiden Gaudeamus Igitur -laulun suomalaiselle viittomakielelle. Laulu esitetään usein lukioiden ylioppilasjuhlissa. Käännös oli osa Vian 20-vuotisjuhlavuotta.

Katso viitottu käännös

Viasta mukana: Anitta, Kaisa, Laura, Maarit

2019

 

Jää-oopperan tulkkaus Kansallisopperassa

Oopperan harjoitukset. Taka-alalla katsomossa on viisi ihmistä. Etualalla tulkkien nuottitelineet valoineen.

Vian tiimi käänsi suomalaisen Jää-oopperan suomalaiselle viittomakielelle. Tulkkaus toteutettiin kahdessa esityksessä.

Katsojat vaikuttuivat onnistuneesta ja aikakauteen sopivasta käännöksestä, jossa oli mukana vanhoja viittomia, ilmauksia ja luonnon kuvausta. Tulkkien esiintymistä kiiteltiin – musiikin kuvailussa kokeiltiin onnistuneesti uusia tapoja ja viittomakielen rikkaus tuli näkyväksi.

Viasta mukana: Maarit, Kaisa-Maija ja Päivi

2020