Kääntäminen
Kielellistä saavutettavuutta tekstityksellä ja käännöksillä
Kun haluat videostasi kielellisesti saavutettavan,
tilaa meiltä käännös!
Käännämme luotettavasti ja oikeakielisesti muun muassa tiedotteet, kyselyt, opetusmateriaalit ja uutiskirjeet kirjoitetulta tai puhutulta kieleltä viitotulle kielelle ja päinvastoin. Kokeneet mediatulkkimme viittovat viittomakieliset käännökset ja saat ne luontevaksi osaksi videotasi. Teemme käännöksiä suomalaiselle ja suomenruotsalaiselle viittomakielelle, kansainväliselle viittomiselle, suomeksi ja ruotsiksi.
Tilaa meiltä tekstitys!
Tekstityksellä saat tallennetusta materiaalistasi entistä esteettömämpää. Tekstityksestä hyötyvät vieraskieliset, erityistarpeiset tai vaikkapa ikäkuuloiset ihmiset.
Meillä on myös yhteistyökumppaneita käännösten taltioimiseen ja videoiden tekniseen toteuttamiseen.
Käännöstöitämme
Kielellistä tasavertaisuutta
Opetus- ja kulttuuriministeriö halusi, että myös peruskoulunsa päättävien oppilaiden viittomakieliset vanhemmat saavat tietoa omalla äidinkielellään mm. yhteishausta ja oppivelvollisuuden laajenemisesta.
Maarit, joka on myös kasvatustieteen maisteri, käänsi tekstit suomalaiselle viittomakielelle ja viittoi ne.
Viasta mukana: Maarit
2021
Gaudeamus Igitur -käännös suomalaiselle viittomakielelle
Keväällä 2019 Vian tiimi käänsi ylioppilaiden ja opiskelijoiden Gaudeamus Igitur -laulun suomalaiselle viittomakielelle. Laulu esitetään usein lukioiden ylioppilasjuhlissa. Käännös oli osa Vian 20-vuotisjuhlavuotta.
Viasta mukana: Anitta, Kaisa, Laura, Maarit
2019
Jää-oopperan tulkkaus Kansallisopperassa
Vian tiimi käänsi suomalaisen Jää-oopperan suomalaiselle viittomakielelle. Tulkkaus toteutettiin kahdessa esityksessä.
Katsojat vaikuttuivat onnistuneesta ja aikakauteen sopivasta käännöksestä, jossa oli mukana vanhoja viittomia, ilmauksia ja luonnon kuvausta. Tulkkien esiintymistä kiiteltiin – musiikin kuvailussa kokeiltiin onnistuneesti uusia tapoja ja viittomakielen rikkaus tuli näkyväksi.
Viasta mukana: Maarit, Kaisa-Maija ja Päivi
2020