Taiteen tulkkaus
Jokainen esitys on erilainen – autamme mielellämme saavutettavien ratkaisujen pohdinnassa.
Esittävän taiteen tulkkaus viittomakielelle voidaan toteuttaa monella tavalla: tulkkaus voi olla osa esitystä tai erillinen osa esimerkiksi lavan reunassa.
Kirjoitustulkkauksesta on hyviä kokemuksia sekä katsojan seuratessa sitä omalta laitteeltaan että tulkkauksen näkymisestä erillisellä valkokankaalla.
Tulkkaamme näytelmiä eri puolilla Suomea pienistä harrastelijateattereista laitosteattereihin. Kansallisoopperan kanssa olemme tehneet yhteistyötä jo monta vuotta, ja suomalaiselle viittomakielelle on tulkattu muun muassa Carmen, Turandot ja Jää.
Musiikista tulee visuaalinen elämys, kun konsertti tai musiikkiesitys tulkataan viitotulle kielelle.
Kuulonäkövammaisille tarjoamme esitysten ja näyttelyiden kuvailutulkkausta suomeksi ja suomalaisella viittomakielellä.
Onnistuneita taiteen tulkkauksia
Saavutettavaa kulttuuria
Luckan tuotti kulttuurialan toimijoille verkkosivuston kulttuurin saavutettavuudesta. Via oli mukana viittomakielen tulkkausta käsittelevän osuuden taustatyössä ja videon kuvauksissa.
Viasta mukana: Ellen
2019
Jää-oopperan tulkkaus Kansallisopperassa
Vian tiimi käänsi suomalaisen Jää-oopperan suomalaiselle viittomakielelle Tulkkaus toteutettiin kolmessa esityksessä. Katsojat vaikuttuivat onnistuneesta ja aikakauteen sopivasta käännöksestä, jossa oli mukana vanhoja viittomia, ilmauksia ja luonnon kuvausta. Tulkkien esiintymistä kiiteltiin – musiikin kuvailussa kokeiltiin onnistuneesti uusia tapoja ja viittomakielen rikkaus tuli näkyväksi.
Viasta mukana: Maarit, Kaisa-Maija ja Päivi
2020
Maistiaisia tulevista näytelmistä ja konserteista
Svenska Teatern halusi tiedottaa myös viittomakielisille katsojille alkavan kauden ohjelmistostaan. Ellen ja Hannaliisa tulkkasivat esittelyitä, haastatteluita, otteita näytelmistä ja konserteista englannista, ruotsista ja suomesta suomenruotsalaiselle viittomakielelle.
Viasta mukana: Ellen ja Hannaliisa
2019