Siirry pääsisältöön

Kääntäminen on parhaimmillaan oppimista ja yhteistyötä

YK:n kansainvälistä kääntäjienpäivää vietetään syyskuun viimeisenä päivänä. Teemapäivänä halutaan tuoda esille ammattimaisen kääntämisen roolia kansakuntien yhdistämisessä sekä rauhan, ymmärryksen ja kehityksen edistämisessä. Ei mikään pikku juttu!

Ihannetapauksessa kääntäjä saa kääntää vieraalta tai toiselta kieleltä omalle äidinkielelleen. Viasta tilatut käännökset suomesta suomalaiselle viittomakielelle välitetäänkin useimmiten natiiville viittomakieliselle tulkillemme Maaritille. Hänen työluettelostaan löytyy kunnioitettava määrä hyvin erilaisia käännöstöitä, muun muassa valtion ja kuntien verkkosivujen virallisia tiedotteita, ohjeita ja julistuksia, vaaliohjelmia, opetusvideoita ja jopa oopperaa. Käännöstyöt ovat lähellä Maaritin sydäntä. Suurimman osan käännöksistä Maarit tekee yksin mutta käyttää satunnaisesti termityöskentelyssä apunaan niin Kuurojen Liiton kielineuvontaa, yksittäisiä viittomakielen käyttäjiä kuin Vian muita tulkkejakin. “Haaveilen siitä, ettei tarvitsisi kääntää yksin, vaan voisin tulevaisuudessa tehdä sitä tiiviissä yhteistyössä jonkun kanssa.”, Maarit toteaa.

Vian viittomakielen tulkit Päivi ja Kaisa-Maija ovat myös konkareita kääntämisessä äidinkielestään suomesta suomalaiselle viittomakielelle. Molemmat kehuvat yhteistyötä erityisesti käännösprosesseissa, joissa Maarit tekee raakakäännöksen ja he vieraskielisinä kääntäjinä pääsevät käyttämään sitä runkona omannäköiselleen käännökselle. 

Kaisa-Maija kertoo raakakäännöksen käytöstä: “Hirmu mielenkiintoista! Oppii kielestä paljon, kun näkee miten natiivi kielenkäyttäjä on lähtenyt rakentamaan käännöstä. Toisinaan on vaikea istuttaa toisen luomia lauseita tai rakenteita omiin käsiin. Toisaalta parhaimmat onnistumisen kokemukset saa siitä, kun se onnistuukin! Raakakäännöksen pohjalta käännöksen lopputulos on rikkaampi kuin ilman sitä.”

Päivi vahvistaa: “Ei tarvitse miettiä niin paljon kielen oikeellisuutta ja omia kykyjä, kun natiivi kielenkäyttäjä antaa suuntaviivat. Omassa käännöksessä aina vähän mietin, miten kieliyhteisö asian viittoo ja riittääkö viittomakielentaitoni. Raakakäännöstyössä saan sellaisia ratkaisuja käsiini, joita en itse olisi tullut ajatelleeksi. Varsinkin ilmeet ja natiivin kielen monivivahteisuus ihastuttavat ja yritän niitä sitten parhaan kykyni mukaan matkia.”

Toivotamme kaikille kääntäjille ja tulkeille hyvää kääntäjien suojeluspyhimys Hieronymuksen muistopäivää!

Lue lisää käännöspalveluistamme

Lue lisää kansainvälisestä kääntäjienpäivästä

Tutustu haastateltuihin tulkkeihin: Maarit Widberg-Palo, Päivi Masih ja Kaisa-Maija Rauha

Jaa sivu: